多倫多翻譯工作坊 人間佛教本土化青年做尖兵

March 11, 2023

【人間社記者駱麗博 多倫多報導】

多倫多佛光山榮幸的邀請到佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯計劃總召集人妙光法師,及《佛光大辭典》英譯編輯知悅法師,2023年3月11日下午,為發心參與「人間佛教本土化」的青年,舉辦一場長達4小時的翻譯工作坊,傳授視譯、口譯秘訣!25位學員們珍惜難得的機會,共聚學習!

妙光法師首先了解大家目前為多倫多佛光山從事什麽翻譯工作;約有半數的人分別擔任視譯和口譯中的同聲傳譯(簡稱同傳),其中有兩位已加入《佛光大辭典》的翻譯工程。沒有翻譯經驗的學員則表示有意願加入寺院的翻譯行列。妙光法師希望大家能明確自己參加此次培訓的目的,是要把學習到的用在人間佛教本土化。

妙光法師接著講解如何把看似很複雜,不知從何下手的視譯中文,一點一點的解碼,從一字、一詞、一句的零碎到完整的翻譯出來。讓大家了解「視譯」不是一氣呵成,而是要一遍又一遍的修改,需經過幾遍的改進,才會通順的詮釋出原文的意思。

中場小休後,學員們跟隨知悅法師學習使用電子工具,讓語言知識不完善者,也可以通過電子辭典來協助翻譯。知悅法師也介紹了數個有佛教用語和非佛教的普通電子辭典。妙光法師開示說,人只有兩條腿可以走,不能走很遠。但有了車子等工具,就可以到很遠的地方旅行;同樣的,我們也可以靠工具去强大自己翻譯的能力。學會用工具後,大家用電腦和手機去練習,找出如何翻譯最令翻譯者頭大的「佛學偈語」。

課程最後,妙光法師帶領大家練習「同聲傳譯」。先聽一段佛光山寺住持心保和尚的開示,大家一人一句,輪流翻譯,互相學習,每個人都很緊張!最後,學員們被心保和尚講的「我有明珠一顆,久被塵勞關鎖;今朝塵盡光生,照破山河萬朵。」這段話難住了;而妙光法師隨口而出的英文翻譯,讓學員們又一次的佩服得五體投地!妙光法師謙虛的說,是因爲以往翻譯偈語的挫敗經歷,迫使他努力去練習,做充分的準備。

妙光法師還分享,同聲傳譯是一個壓力很大的工作,不單單是考驗一個翻譯者的詞彙量,還要求翻譯者有很好的記憶力,並且翻譯者需要有著過人的定力,精神集中地把心放在要翻譯的話語上。一場好的同聲傳譯有時不只是一個人,是需要一個團隊去相互成就的。而且,翻譯者還需要去模仿講話人的心情和語氣。

妙光法師表示,這次培訓看到了多倫多佛光人翻譯隊伍的潛力,勉勵大家繼續努力;並提議參加培訓的人,以後每兩周或一個月聚會一次,大家一起練習,相互交流學習,繼續練習下去可以提高同傳的能力。如果有時間,妙光法師和知悅法師也會上線和大家一起練習。

長達4個小時的培訓,時間很快就過去了。學員們說「通過這次培訓,有了更多的勇氣和力量去繼續人間佛教本土化工作,朝佛光山開山祖師星雲大師『平安幸福照五洲』心願邁進!

多倫多佛光山於2023年3月11日下午,為25位發心參與「人間佛教本土化」的青年,舉辦長達4小時的翻譯工作坊。前排法師左起:《佛光大辭典》英譯編輯知悅法師、邀請佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯計劃總召集人妙光法師、多倫多佛光山住持覺凡法師、多倫多佛光山社教組如菴法師。 (成廣銘 攝)
多倫多佛光山邀請佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯計劃總召集人妙光法師,及《佛光大辭典》英譯編輯知悅法師,於2023年3月11日下午,為發心參與「人間佛教本土化」的青年,舉辦翻譯工作坊。 (轉珀 攝)
多倫多佛光山2023年3月11日下午,舉辦翻譯工作坊。佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯計畫總召集人妙光法師,指導、講解如何「視譯中文」的步驟及要領。 (轉珀 攝)
多倫多佛光山2023年3月11日下午,舉辦翻譯工作坊。25位發心參與「人間佛教本土化」的青年,用心學習。 (轉珀 攝)
多倫多佛光山2023年3月11日下午,舉辦翻譯工作坊。佛光山人間佛教研究院副院長暨《佛光大辭典》英譯計劃總召集人妙光法師指導、講解翻譯要領。 (轉珀 攝)